先日新聞を読んでいて思わず笑ってしまったのが、ブッシュ大統領とブレア首相のイラク戦争に関する反省の弁。
(前略)
ブッシュ大統領は会見で自らが言及したイラク政策での「誤り」の具体的内容を問われ、「かかってこい」や国際テロ組織アルカイダを率いるビンラディン容疑者の捕捉について「生死にかかわらず」と発言したことなどを挙げた。大統領は「私は教訓を学んだ。もう少し洗練された物言いが必要だったかもしれない。世界の一部で誤解された」と率直に語った。(後略)
2006/5/26 Yahoo! newsより
「かかってこい」には思わず失笑してしまったのですが、はてこれは英語でなんて言ってるんだろうというのがきになって、ちょっと調べてみました。で、NYタイムス誌のサイトをあさってみたら、どうやら"bring it on!"といったらしい。これはまさしく「かかってこい!」ってな意味ですな。多分けんかする時とかにいうせりふなんじゃないかとおもうんだけど…。
まあそもそも政策の反省としてこういうことを言ってる時点でかなり終わっていると正直思いますけどね~。
で、なんでチアーズのDVDを出したかというと、この映画の原題がまさしく「Bring it on!」なんですな。元気の良いチアガールのおねいさんたちに「かかってらっしゃい(はあと」って言われるのとはまあ大違いですけど。ちなみに映画はとっても楽しいかわいい話なので、おすすめです。
ちなみに「生死にかかわらず」は"dead or alive"
コメント (2)
"bring it on!"
かかってこいか!へえ~!おもしろい!
しかし大統領がこれを言ったらあかんやろ~って思いますね。
スポーツ根性ものって、見終わって何故かランニング、筋トレしようかなって思います。結構はまります!
投稿者: ぢょーぢ | 2006年06月01日 12:16
日時: 2006年06月01日 12:16
>ぢょーぢさん
スポーツものはさわやか元気系がいいですよね。私も一緒に運動した気分になります。
失言もなかなかすごいですよね。
おかげで熟語をひとつ覚えたって感じ(笑)
投稿者: konama | 2006年06月02日 01:23
日時: 2006年06月02日 01:23